Додати відеоПочти каждую неделю себя спрашиваю, какого дьявола, черт возьми, этот прокатный фильм перевели вот так? Он же в оригинале звучит совершенно иначе!! Но что поделаешь, дистрибьюторам, чтоб их, виднее. Конечно, часто дело именно в психологии современного неофита, почитателя мейнстрима, который крутят в кинотеатрах. Но иногда не совсем понятно. Тот же "Терминатор: Спасение". Перевели "Т: да придёт спаситель". Честно говоря я не вьехал в понятие этой фразы. Это просьба? Типа "О приди, Великий Спаситель, убей всех роботов злых... Просим, просим..."? Или конкретно, "Да придёт спаситель на головы этих консервных банок!!"? Еще пример, тоже из прошлого сезона - "Джонни Д.". Видно такой перевод, еще маленькая завлекательная акция для зрителя. Типа Джонни Дэпп там, хотя знающие люди знают, что это Джонни Диллинжер. Я когда смотрел на премьере вторых, трейлер, услышал следующее:

- Оо, Джонни Ди.. Это типа фильм так и называется, Джонни Дэпп?
- Ну наверное!
Слова эти конечно слетели из уст двух сидящих по соседству быдлочеловеков(стрижка под ноль, пиво, чипсы, тупые и пошло-вульгарные гоготки), но все же обидно в некоторой степени за режиссера. Ведь он хотел, что бы этот фильм назывался именно "Враги Общества"! Это типа таких Врагов уже куча? И государства, и Номер 1?

"Хранители" - мне это очень не понравилось. Звучит лучше, чем если бы фильм назвали "Часовыми". Я так понял переводчик имел ввиду, что эти "супер"герои охраняли общество показанной в комиксе и фильме локации?. Но это совершенно изменяет смысл фильма. Они не охраняли общество, они наблюдали. Они вносили те корективы, которые считали нужными. Возможно это и нагло с их стороны, но преступность очень сильно упала, с их появлением. разве что к последнему поколению человечество начало выявлять откровенное недовольство. Что и привело к уходу этих героев общества в подполье. P.S. Озимандиас тот еще хранитель.

"Вперед и вверх" - зачем вперед? Бедный дедушка хотел уйти от повседневной суеты, комерции и человеческой жадности. но куда бы он не посомтрел, везде все это его окружало и недавало уйти. Единственный путь это вверх.

"Игры разума" - конечно, мозг ведет игры с Джоном Нэшом, но ведь у него в то же время "Блистательный разум"!

"Я киборг, но это нормально" - не знаю, что означает "Saibogujiman kwenchana", но явно не то, что указали в переводе. Думаю название восточных фильмов особенно нужно переводить дословно.

"300 Спартанцев" - их было просто 300. Френк Миллер потому так и назвал свой графический роман "300". лаконично, как и округ в Риме :-)

"Затерянный мир" - В оригинале имеется ввиду "Земля затерянных". Тоесть своеобразная пародия на эти фильмы, по одной из повестей про похождения профессора Челенджера.

В общем список можно продолжать и продолжать, но кратко еще парочка:
  • "Большое приключение"
  • "Большой куш"
  • "Босиком по мостовой"(хотя это еще ничего, в оригианеле "Босые")
  • "Власть огня" - в оригинале же "Собиратель костей"
Ну и короче много других. Вы меня поняли. Просто я щас смешу на вокзал, еще надо успеть купить билеты на экспресс.